When We Two Parted
George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
HaIf broken.hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow——
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken。
And light iS thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me——
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long,long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met——
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
查 良 铮 译:
想从前我们俩分手
想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
陈 锡 麟 译:
昔日依依别
昔日依依别,
泪流默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊何惨然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。
早起寒露重,
凛冽凝眉间——
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。
闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕——
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中,
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
痴心遇薄幸。
多年离别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声。
卞 之 琳 译:
想当年我们俩分手
想当年我们俩分手,
也沉默也流泪,
要分开好几个年头
想起来心就碎;
苍白,冰冷,你的脸,
更冷是嘴唇;
当时象真是预言
今天的悲痛。
早晨的寒露在飘落,
冷彻了眉头——
仿佛是预先警告我
今天的感受。
你抛了所有的信誓,
声名也断送:
听人家讲你的名字,
我也就脸红。
人家当我面讲你
我听来象丧钟——
为什么我从前想象你
值得我这么疼?
谁知道我本来认识你,
认识得太相熟:——
我今后会长久惋惜你,
沉痛到说不出!
你我在秘密中见面——
我如今就默哀
你怎好忍心来欺骗,
把什么都忘怀!
多年后万一在陌路
偶尔再相会,
我跟你该怎样招呼?——
用沉默,用眼泪。
杨 德 豫 译:
当初我们俩分别
当初我们俩分别,
只有沉默和眼泪,
心儿几乎要碎裂,
得分隔多少年岁!
你的脸发白发冷,
你的吻更是冰凉;
确实呵,那个时辰
预兆了今日的悲伤!
清晨滴落的露珠
浸入我眉头,好冷——
对我今天的感触
仿佛是预先示警。
你毁了所有的盟誓
你得了轻浮的名声;
听别人说你的名字,
连我也羞愧难禁.
他们当着我说你,
像丧钟响我耳旁;
我周身止不住战栗——
对你怎这种样情长?
他们不知我熟悉你——
只怕是熟悉过度!
我将久久惋惜你,
深挚得难以陈诉。
想当初幽期密约;
到如今默默哀怨:
你的心儿会忘却,
你的灵魂会欺骗。
如果我又邂逅你——
经过了多少年岁,
我用什么迎候你?
只有沉默和眼泪。
·&·
如果我再遇见你
经别多年,
我该用什么来应你?
相关阅读:拜伦诗选
拜伦抒情诗70首
拜伦《雅典的少女》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存