裴多菲《自由与爱情》
匈牙利语:
Szabadság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor, 1847
英译:
freedom and love
Liberty and love
-Petogfi
These two I must have
For love ,I will
sacrifice my life;
For liberty,I will
sacrifice my love.
殷 夫 译:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
是在1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷 夫(白莽)翻译过来的。殷 夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。
孙 用 译:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
著名翻译家孙 用对此诗重新进行了翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。
兴 万 生 译:
自由与爱情!
我都为之倾心。
我宁愿牺牲生命,
我宁愿牺牲爱情。
当代著名翻译家、作家兴 万 生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。
推荐阅读:
裴多菲诗选
茨维塔耶娃《我想和你一起生活》
马拉美《叹》
洛尔迦《梦游人谣》
索德格朗《星星》
聂鲁达《我记得你去秋的神情》
聂鲁达《我喜欢你是寂静的》
聂鲁达《女人的身体》
聂鲁达《马克丘•毕克丘之巅》
魏尔伦《月光》
魏尔伦《秋歌》
雨之诗
约翰·多恩《没有人是一座孤岛》
艾略特《空心人》
艾略特《四个四重奏》
马雅柯夫斯基《穿裤子的云》
扎加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》
扎加耶夫斯基《房间》
詹姆斯·赖特《开始》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存