查看原文
其他

卞之琳译莎士比亚十四行诗7首

莎士比亚 星期一诗社 2024-01-10

William Shakespeare

 

If thou survive my well-contented day,

如果我活过了心满意足的一生,

When that churl death my bones with dust shall cover,

任死亡无情,把枯骨用粪土掩藏,

And shalt by fortune once more re-survey

如果你还在,你偶尔翻出来重温

These poor rude lines of thy deceased lover,

亡友的这些粗鄙可怜的诗行,

Compare them with the bett'ring of the time,

拿它们比较受于时代的进益,

And though they be out-stripp't by every pen,

虽然谁的笔都早已胜过一筹,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

不为了它们相形见绌的诗艺,

Exceeded by the height of happier men.

就为了我的爱而仍然把它们保留。

Oh then vouchsafe me but this loving thought,

但愿多承你爱惜,把事情这样看:

"Had my friend's muse grown with this growing age,

“如果朋友的诗才随时代长下去,

A dearer birth than this his love had brought

他的爱定会有更为可贵的出产,

To march in ranks of better equipage:

足够和装备较优的并驾齐驱--

But since he died and poets better prove,

他死了,后人居上了;为了文采

Theirs for their style I'll read, his for his love."

我读他们的,读他的就为了他的爱。


  

William Shakespeare


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea

既然是铁石、大地、无边的海洋,

But sad mortality o'er-sways their pow'r,

尽管坚强,也不抵无常一霸,

How with this rage shall beauty hold a plea

美貌又怎能控诉他这种猖狂,

Whose action is no stronger then a flow'r?

论力量,自己还只抵一朵娇花?

O how shall summer's honey breath hold out

啊,夏天的芬芳怎能抵得了

Against the wrackful siege of batt'ring days

猛冲的光阴摧枯拉朽的围攻,

When rocks impregnable are not so stout,

既然是尽管顽强的石壁有多牢,

Nor gates of steel so strong but time decays?

铁门有多硬,也会给时间烂通?

O fearful meditation! where, alack,

可怕的想法啊!时间的瑰宝,唉,

Shall time's best jewel from time's chest lie hid?

要藏到哪里才免进时间的无底柜?

Or what strong hand can hold his swift foot back,

哪只手才能拖住他飞毛腿跑不来?

Or who his spoil o'er beauty can forbid?

谁能拦阻他把美貌一下子摧毁?

O none, unless this miracle have might,

谁也不能,除非有法宝通灵:

That in black ink my love may still shine bright.

我的爱能在墨痕里永放光明。



William Shakespeare


That time of year thou may'st in me behold

你在我身上会看见这种景致:

When yellow leaves, or none, or few do hang

黄叶全无,或者是三三两两

Upon those boughs which shake against the cold,

牵系着那些迎风颤抖的枯枝--

Bare ruin'd quires where late the sweet birds sang.

唱诗廊废墟,再不见好鸟歌唱。

In me thou see'st the twi-light of such day

你在我身上会看见这样的黄昏:

As after sun-set fadeth in the west,

夕阳在西天消退到不留痕迹,

Which by and by black night doth take away,

黑夜逐渐来把暮色收拾干净--

Death's second self that seals up all in rest.

死亡的影子把一切封进了安息。

In me thou see'st the glowing of such fire

你在我身上会看见炉火微红,

That on the ashes of his youth doth lie,

半明不灭的枕着它青春的死灰,

As the death bed whereon it must expire,

象躺在垂死的榻上,就只待送终,

Consum'd with that which it was nourish't by.

滋养了它的也就在把它销毁。

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

你看出这一点,也就使你的爱更坚强,

To love that well which thou must leave ere long.

好好的爱你不久要离开的对象。




William Shakespeare


Whil'st I alone did call upon thy aid,

当初只有我一个人请求你帮助,

My verse alone had all thy gentle grace,

也只有我的诗有你的全部风韵;

But now my gracious numbers are decay'd,

现在我清新的诗句已经是陈腐,

And my sick muse doth give an other place.

我的病诗神把交椅让给了别人。

I grant (sweet love) thy lovely argument

我承认,心爱的,你这个可爱的题目

Deserves the travail of a worthier pen,

值得更好的大手笔苦费心机;

Yet what of thee thy poet doth invent,

可是诗人给你创造了什么

He robs thee of and pays it thee again.

都是他从你抢去的,他是偿还你。

He lends thee virtue, and he stole that word

他给你美德,本是你的品行

From thy behaviour; beauty doth he give

偷去了这个名词;他给你美丽,

And found it in thy cheek; he can afford

本是从你的脸上找到的:他只能

No praise to thee but what in thee doth live.

对你赞美活在你身上的东西。

Then thank him not for that which he doth say,

那么用不着感谢他说了什么话,

Since what he owes thee, thou thy self dost pay.

他归之于你的,确就是你给了他。




William Shakespeare


I grant thou wert not married to my muse

我承认你并不跟我的诗神有缘,

And therefore may'st without attaint o'er-look

你可以并不见怪,泰然阅读

The dedicated words which writers use

作家的献词,听他们怎样夸赞

Of their fair subject, blessing every book.

他们的美女,嘉许每一本新书。

Thou art as fair in knowledge as in hue,

你不但容光美好,眼光也高明,

Finding thy worth a limit past my praise,

看出了自己超出我赞美的能力;

And therefore art enforc'd to seek anew

因此不得已另求新鲜的反映,

Some fresher stamp of the time-bett'ring days,

青出于蓝的时代打下的印记,

And do so, love, yet when they have devis'd

就这样办吧,爱;可是徒然

What strained touches rhetoric can lend,

他们在修辞里穷尽了铺排的能事

Thou truly fair wert truly sympathized,

只讲真话的老朋友才真能表现

In true plain words, by thy true telling friend;

你的真美,就凭他句真字实;

And their gross painting might be better us'd

他们的浓抹最好是拿去涂红

Where cheeks need blood: in thee it is abus'd.

缺少血色的脸庞,对你是误用。




William Shakespeare


To me, fair friend, you never can be old,

我看你永远不会老,美貌不会变

For as you were when first your eye I eyed,

第一次见面,我看见你是那样好,

Such seems your beauty still: three winters cold

现在仍然是不走样。三个冷冬天

Have from the forests shook three summers' pride,

从树林摇落了三个夏天的骄傲,

Three beaut'ous springs to yellow autumn turn'd

三度阳春烟景转成了秋黄,

In process of the seasons have I seen.

我看了季节在运转里没有停顿,

Three April perfumes in three hot Junes burn'd

三番四月香在三度六月天烧光。

Since first I saw you fresh which yet are green.

我初次看见你新鲜,现在还娇嫩。

Ah yet doth beauty, like a dial hand,

啊,可是美,就像表面的指针。

Steal from his figure, and no pace perceiv'd,

偷偷离开了记号,看不出移动,

So your sweet hue, which me thinks still doth stand,

你的容颜我以为永远驻定,

Hath motion, and mine eye may be deceived,

却也会变动,也许是我看的朦胧:

For fear of which, hear this, thou age unbred,

生怕如此,我告诉在来的后世,

Ere you were born was beauty's summer dead.

你们还没有生,美的夏天已经死。




William Shakespeare

 

When in the chronicle of wastèd time

过往世代的记载里常常见到,

I see descriptions of the fairest wights

前人把最俊俏人物描摹尽致,

And beauty making beautiful old rhyme

美貌如何使古老的诗句也美妙,

In praise of ladies dead, and lovely knights,

配得上歌颂美女和风流骑士,

Then in the blazon of sweet beauty's best,

看人家夸赞美貌是怎样的无比,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉

I see their antique pen would have express't

我总是看出来他们古雅的手笔

Ev'n such a beauty as you master now.

差不多恰好表现了你的秀美。

So all their praises are but prophesies

所以他们的赞辞都无非是预言

Of this our time, all you prefiguring,

我们这时代,都把你预先描画;

And for they look'd but with divining eyes,

他们却只用猜度的眼睛来观看,

They had not still enough your worth to sing:

还不够有本领歌颂你的真价:

For we which now behold these present days

我们呢,亲眼看到了今天的风光,

Have eyes to wonder but lack tongues to praise.

眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。


卞 之 琳 / 译



推荐阅读:

莎士比亚诗8首

莎士比亚十四行诗 岱

莎士比亚十四行诗 屠

莎士比亚十四行诗 梁

莎士比亚十四行诗 辜

卞之琳《断章》

卞之琳《古镇的梦》

卞之琳诗选

沃尔科特《黑八月》

沃伦《世事沧桑话鸣鸟》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

吉普林《如果》

布莱希特《诗人的流亡》

布莱希特《给后生的人们》

巴列霍《只信你》

狄更生《如果记住就是忘却》

特兰斯特罗默《果戈理》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存