伏尔泰《致夏特莱夫人》
“假如你希望我依然一往情深,
就请让我恢复到谈情说爱的年纪;
在我这人生的黄昏,
倘若可能的话,请让我重见晨曦。
“时光,拉着我的手,
提醒我:我已经退出
酒神与爱神享有
权威的美丽的乐土。
“但愿我们至少
从时光不可改变的严厉中获得某种好处。
谁对自己的年龄置之不顾,
谁就要遇到年龄带来的整个烦恼。
“但愿我们给美妙的青春
留下他那种嬉戏的激动。
我们生活的意义只体现在两次机会中:
但愿其中一次机会属于谨慎。
“怎么!你们从此永远躲开我,
温存,幻想,狂热的爱情,上苍的礼物,
你们往日曾经减轻过
我生活中的痛苦!
“我深知,一个人往往要死两次:
不再爱,不再令人爱慕,
这可是一种难以忍受的极度的痛楚;
不再活下去,这倒没关系。”
因此我每每悲叹纠正
我早年的错误;
而我向欲望开放的灵魂
又每每悔恨自己的走入歧途。
友谊那时赶来将我援救,
欣然从天上降临下界;
它也许和爱情一样温柔,
但不如爱情那么热烈。
它初次显露的美
使我感动,它的光芒把我照亮,
我跟着它走了;但我将眼泪汪汪,
因为从此我只能将它追随。
张 秋 红 / 译
伏尔泰
夏特莱夫人
推荐阅读:
约翰·多恩《没有人是一座孤岛》
艾略特《空心人》
艾略特《四个四重奏》
马雅柯夫斯基《穿裤子的云》
扎加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》
扎加耶夫斯基《房间》
詹姆斯·赖特《开始》
休姆《秋》
惠特曼《自我之歌》
惠特曼《啊,船长!我的船长!》
波德莱尔《信天翁》
波德莱尔《恶之花》
波德莱尔《秋歌》
波德莱尔《感应》
阿赫玛托娃《安魂曲》
叶甫图申科《娘子谷》
沃兹涅先斯基《戈雅》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存