Giacomo Leopardi
All'Italia
O patria mia, vedo le mura e gli archi
E le colonne e i simulacri e l'erme
Torri degli avi nostri,
Ma la gloria non vedo,
Non vedo il lauro e il ferro ond'eran carchi
I nostri padri antichi. Or fatta inerme,
Nuda la fronte e nudo il petto mostri.
Oimè quante ferite,
Che lividor, che sangue! oh qual ti veggio,
Formosissima donna! Io chiedo al cielo
E al mondo: dite dite;
Chi la ridusse a tale? E questo è peggio,
Che di catene ha carche ambe le braccia;
Sì che sparte le chiome e senza velo
Siede in terra negletta e sconsolata,
Nascondendo la faccia
Tra le ginocchia, e piange.
Piangi, che ben hai donde, Italia mia,
Le genti a vincer nata
E nella fausta sorte e nella ria.
Se fosser gli occhi tuoi due fonti vive,
Mai non potrebbe il pianto
Adeguarsi al tuo danno ed allo scorno;
Che fosti donna, or sei povera ancella.
Chi di te parla o scrive,
Che, rimembrando il tuo passato vanto,
Non dica: già fu grande, or non è quella?
Perché, perché? dov'è la forza antica,
Dove l'armi e il valore e la costanza?
Chi ti discinse il brando?
Chi ti tradì? qual arte o qual fatica
O qual tanta possanza
Valse a spogliarti il manto e l'auree bende?
Come cadesti o quando
Da tanta altezza in così basso loco?
Nessun pugna per te? non ti difende
Nessun de' tuoi? L'armi, qua l'armi: io solo
Combatterò, procomberò sol io.
Dammi, o ciel, che sia foco
Agl'italici petti il sangue mio.
Dove sono i tuoi figli? Odo suon d'armi
E di carri e di voci e di timballi:
In estranie contrade
Pugnano i tuoi figliuoli.
Attendi, Italia, attendi. Io veggio, o parmi,
Un fluttuar di fanti e di cavalli,
E fumo e polve, e luccicar di spade
Come tra nebbia lampi.
Né ti conforti? e i tremebondi lumi
Piegar non soffri al dubitoso evento?
A che pugna in quei campi
L'itala gioventude? O numi, o numi:
Pugnan per altra terra itali acciari.
Oh misero colui che in guerra è spento,
Non per li patrii lidi e per la pia
Consorte e i figli cari,
Ma da nemici altrui
Per altra gente, e non può dir morendo:
Alma terra natia,
La vita che mi desti ecco ti rendo.
Oh venturose e care e benedette
L'antiche età, che a morte
Per la patria correan le genti a squadre;
E voi sempre onorate e gloriose,
O tessaliche strette,
Dove la Persia e il fato assai men forte
Fu di poch'alme franche e generose!
Io credo che le piante e i sassi e l'onda
E le montagne vostre al passeggere
Con indistinta voce
Narrin siccome tutta quella sponda
Coprìr le invitte schiere
De' corpi ch'alla Grecia eran devoti.
Allor, vile e feroce,
Serse per l'Ellesponto si fuggia,
Fatto ludibrio agli ultimi nepoti;
E sul colle d'Antela, ove morendo
Si sottrasse da morte il santo stuolo,
Simonide salia,
Guardando l'etra e la marina e il suolo.
E di lacrime sparso ambe le guance,
E il petto ansante, e vacillante il piede,
Toglieasi in man la lira:
Beatissimi voi,
Ch'offriste il petto alle nemiche lance
Per amor di costei ch'al Sol vi diede;
Voi che la Grecia cole, e il mondo ammira.
Nell'armi e ne' perigli
Qual tanto amor le giovanette menti,
Qual nell'acerbo fato amor vi trasse?
Come sì lieta, o figli,
L'ora estrema vi parve, onde ridenti
Correste al passo lacrimoso e duro?
Parea ch'a danza e non a morte andasse
Ciascun de' vostri, o a splendido convito:
Ma v'attendea lo scuro
Tartaro, e l'onda morta;
Né le spose vi foro o i figli accanto
Quando su l'aspro lito
Senza baci moriste e senza pianto.
Ma non senza de' Persi orrida pena
Ed immortale angoscia.
Come lion di tori entro una mandra
Or salta a quello in tergo e sì gli scava
Con le zanne la schiena,
Or questo fianco addenta or quella coscia
Tal fra le Perse torme infuriava
L'ira de' greci petti e la virtute.
Ve' cavalli supini e cavalieri;
Vedi intralciare ai vinti
La fuga i carri e le tende cadute
E correr fra' primieri
Pallido e scapigliato esso tiranno;
Ve' come infusi e tinti
Del barbarico sangue i greci eroi,
Cagione ai Persi d'infinito affanno,
A poco a poco vinti dalle piaghe,
L'un sopra l'altro cade. Oh viva, oh viva:
Beatissimi voi
Mentre nel mondo si favelli o scriva.
Prima divelte, in mar precipitando,
Spente nell'imo strideran le stelle,
Che la memoria e il vostro
Amor trascorra o scemi.
La vostra tomba è un'ara; e qua mostrando
Verran le madri ai parvoli le belle
Orme del vostro sangue. Ecco io mi prostro,
O benedetti, al suolo,
E bacio questi sassi e queste zolle,
Che fien lodate e chiare eternamente
Dall'uno all'altro polo.
Deh foss'io pur con voi qui sotto, e molle
Fosse del sangue mio quest'alma terra.
Che se il fato è diverso, e non consente
Ch'io per la Grecia i moribondi lumi
Chiuda prostrato in guerra,
Così la vereconda
Fama del vostro vate appo i futuri
Possa, volendo i numi,
Tanto durar quanto la vostra duri.
莱奥帕尔迪《致意大利》
弱 斋 / 译
啊,我的祖国,我只看见
古罗马留下的城墙、拱门、圆柱
神像、雕柱和塔楼,
但看不到我们古老的祖先
拥有的光荣、桂冠
和刀剑。如今你已手无寸铁,
裸露着你的额头和胸脯。
你伤痕累累,多少青肿,
流了多少血!啊,我凝视着你呀
绝世美人!我祈求苍天
和人世:告诉我,告诉我
是谁把你变成这样?更糟糕的是
你双手戴着镣铐,
披头散发,没有面纱
孤苦伶仃,无人安慰,
你坐在地上
把脸藏在膝间,伤心落泪。
哭吧,我的意大利,你有理由哭泣,
无论是一帆风顺还是身处逆境
人们生来是为了胜利。
倘若你的眼眸是两泓灵动的泉水,
哭泣也永远不能抵销
你所蒙受的伤害与羞辱;
你曾是雍容贵妇,今已沦为可怜的婢女。
凡是谈论你、抒写你
追忆你那光荣往昔的人
谁不说你曾极尽辉煌,而今繁华不再?
为什么?为什么?古老的力量在哪里?
那英勇、刚强和尚武精神何在?
谁夺去了你的利剑?
谁背叛了你?是何等的手法,何等的困顿,
何等强蛮的势力
竟能剥下你的斗蓬和金色头饰?
你在何时又是怎样
从高处跌落到如此卑下的地步?
无人为你而战斗?你的儿女中
没有一个人来捍卫你?武器呀,快给我武器:
我要独自一人战斗, 独自捐躯。
啊,苍天,请让我用我的鲜血
在意大利人的胸膛点燃熊熊烈火。
你的儿女们在哪里?我听见
武器、战车 、呐喊和铜鼓的声音:
你的儿女们
正在异国他乡打仗。
意大利啊,你听,你听。我仿佛看到
步兵和骑兵潮水般奔涌,
烟尘滚滚,一片刀光剑影
如同刺透云雾的闪电。
你感到不安?你泪眼模糊
不忍瞥视那可怕的灾难?
意大利的青壮儿郎在战场上
为谁厮杀卖命?啊,上帝,上帝:
意大利刀剑是为别人的土地而战。
哦,可怜的人们在战争中死去,
不是为了祖国的疆土,不是为了
善良的配偶和可爱的子女,
而是为了别人的利益,
被别人的仇敌杀害,临死时竟不能说一声:
生我养我的故土,
我把你赋予我的生命奉还给你。
啊,幸运的、可爱的、
吉祥的古代,那时为了祖国
人们结队列阵,慷慨赴死;
你永受崇敬,永享尊荣,
啊,特萨利的温泉关,
在那里,为数不多的自由而宽宏的灵魂
使波斯和厄运的锋芒顿挫!
我相信,你的草木、岩石、波浪
和群山,以含混的声音
向游人叙说着所有的海岸
是如何被不屈不挠的
成列的躯体所覆盖,
他们对希腊忠诚不渝。
那时,卑鄙而凶恶的
波斯人向着赫勒斯滂逃窜,
给千秋万代留下笑柄。
濒死的西摩尼德
从神圣死者的行列里脱身,
他登上安特拉的山关,
注视着苍穹、海岸和茫茫大海。
两颊洒满热泪,
胸膛喘息起伏,脚步摇晃,
里拉琴拿在手中:
最幸福的你啊,
只因热爱太阳神所馈赠的故土
昂然挺胸迎向敌人的枪矛;
你赢得希腊的崇敬和全世界的仰慕。
披坚执锐,临危不惧
年轻的心洋溢着爱,
把多少爱投入到苦涩的命运?
最后的时辰来临了,儿女们呀,
好似甘于鼎饴,你们是含笑
奔向那悲痛而严峻的关隘?
仿佛是参加舞会,而非赴死
啊,你们每个人都出席了盛大的欢宴:
但等待你们的却是黑暗的
塔尔塔洛斯,那死亡的波涛;
那里既没有新娘,也没有儿女在身边,
在那残酷战斗之地
没有蛆虫也没有眼泪。
但对波斯人,不会没有可怕的惩罚
和永远的痛苦。
犹如一头狮子冲进一群公牛
时而从后面跳跃猛扑,利齿
深深咬入它们的背脊,
时而撕咬它们的腹侧和大腿;
希腊人胸中的愤怒和英勇
也是这样向着波斯的乌合兵众宣泄。
你看,敌军人仰马翻;
战败者充塞道路
车辆奔撞,营帐倒塌,
那争先逃命的暴君
脸色苍白,披散着头发;
你看,英雄的希腊人身上
被蛮族的鲜血浸透、染红,
引起波斯人无尽的恐慌,
他们遍体创伤,终于败北,
战场上尸体枕藉。啊,欢呼,欢呼:
你是多么幸福呀
当你在人世间进行讲述和抒写。
最初消失的星辰啊,坠入大海,
发出泼溅声声,熄灭于深渊,
让记忆流逝,而你们的爱
历历在目,分明可见。
你们的坟墓是一个祭坛;在此
向母亲们显示你们的斑斑血迹
美轮美奂。我拜倒在这里,
心怀至福,匍匐于地,
亲吻着这些石头和土块,
愿赞美它们的声音永远清晰
传遍天涯海角。
噢,让我与你们同在地底,以我的鲜血
滋润这生长万物的大地。
倘若命运另有安排,不同意
我为希腊而战
闭上双眼,倒地死去,
那么,我作为你的预言家
让我的谦恭的名声
能够与未来同行,愿上帝保佑,
只要你绵延不绝,我即永存。
弱 斋于2018年11月17日根据意大利文加尔赞蒂版“名著丛书”之莱氏《歌集》译出,拙译应是此诗在国内的首次全译。莱奥帕尔迪(1798—1837年)是欧洲十九世纪著名浪漫主义诗人,也是意大利最伟大的诗人之一,其诗艺直接上承彼特拉克的抒情传统,情感饱满、真挚,语言朴素、典雅、洗炼,风格深沉、细腻、华美、哀婉,而创作于1818年的《致意大利》是其最著名的诗作之一,该诗歌颂意大利往昔的辉煌,感叹国家现在蒙受的屈辱,谴责同时代人忘记民族光荣历史、放弃争取自由的斗争的卑劣行为,此诗发表后广为传诵,对意大利统一运动产生了极大的影响。此次译出全诗,前三节参考了吕同六先生的节译本;原诗共七节,每节20行,吕译只有原作的前三节,但改动了原作的结构,将三节分为五节处理。该诗为莱氏自创的格律体,韵式复杂,译来颇难就范,故亦取法吕先生,为了避免拘形害意,只是力求突出文字节奏以传精神,而不遵原诗韵律。即日谨记。
莱奥帕尔迪《致意大利》(节选)
吕 同 六 / 译
啊,我的祖国,我瞧见
古罗马遗留的城墙与凯旋门,
圆柱与神像,
塔楼与雕柱,
可我瞧不见我们先祖的
荣耀、桂冠与武器。
而今,我的祖国
你被解除了武装,
展示赤裸的前额与胸膛。
啊,几多乌青的肿块,
几多流淌的鲜血,以及累累伤痕!
啊,雍容华贵的夫人,
你在我眼前竟堕落到这等模样,
我问苍天,我问大地,
请告诉我,请告诉我
谁把她折磨成这等模样?
更加糟糕的是
她双手戴着镣铐
一头秀发蓬乱,没有面纱
衣着褴褛,失望地坐在地上,
双手掩住面孔,嘤嘤啼泣。
你有理由悲伤,我的意大利,
人生来就是为着胜利,
无论是一帆风顺还是身处逆境的时刻。
倘使你的眼睛是两泓鲜活的泉水,
哭泣也永远不能荡涤
你蒙受的损害与屈辱;
你曾是何等高贵的妇人,
而今你沦为可怜的女仆。
凡是谈论你,抒写你,
追忆你光荣历史的人,
谁不说你,如今已丧失了往日的伟大?
这是为什么?究竟是为什么?
那古老的力量在哪里?
那英武的勇士,那刚毅顽强的精神在哪里?
是谁夺走了你手中的利剑?
是谁背叛了你?
是什么阴谋,什么强权,
什么不可抗拒的力量
竟能剥下你身上的斗篷和闪光的头饰?
你何时又如何从辉煌的顶峰跌落到如此卑下的地步?
竟没有一个人为你而战斗?
你的儿女中竟没有一个人来捍卫你?
武器,快给我武器,
我将独自一个人战斗,
独自在杀敌的疆场捐躯,
啊,苍天,请让我
用我的鲜血在所有意大利人的胸膛
点燃熊熊的烈火。
你的儿女们在哪里?
我已经听见武器、战车
铜鼓和呐喊的声音:
你的女儿正在异国他乡
为别人卖命。
我的意大利,请你细细倾听
我看见战士和军马像潮水般进退,
烟尘滚滚,
兵器闪闪发光,像刺透乌云的闪电。
你会平静吗
你忍心用热泪盈眶的双眼
去注视那场战争不祥的结局吗?
啊,我的上帝,上帝,
意大利的战士在为异族厮杀,
啊,那些在战场上丧失的可怜的人,
他们不是为了祖国的疆土
善良的亲人和可爱的儿女而献身,
却是为了别人的利益
被别人的仇敌所杀害,
他们临死之前竟不能说一声:
我亲爱的祖国,
我把你赋予我的生命奉献给你。
推荐阅读:
莱奥帕尔迪诗选
尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》
海姆《战争》
海姆《哥伦布》
阿伦茨《夜里》
罗伯茨《割草》
贝兹鲁奇《西里西亚的森林》
哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》
帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》
卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》
沃尔科特《黑八月》
沃伦《世事沧桑话鸣鸟》
华兹华斯《孤独的刈麦女》
吉普林《如果》
布莱希特《诗人的流亡》
布莱希特《给后生的人们》
巴列霍《只信你》
狄更生《如果记住就是忘却》