查看原文
其他

莱奥帕尔迪《致意大利》

莱奥帕尔迪 星期一诗社 2024-01-10
贾科莫·莱奥帕尔迪是意大利浪漫主义运动的主要代表,也是文艺复兴之后意大利最伟大的诗人。在他生活的年代,意大利被奥地利等国占领;虽然拿破仑一度给意大利带来了资产阶级革命的空气,但随后奥地利的高压统治又卷土重来。在民族受难之时,莱奥帕尔迪作为一个爱国主义诗人,写过许多情绪昂扬的政治抒情诗和尖锐的政治讽刺诗。然而莱奥帕尔迪诗中又有浓厚的悲观情调,特别是意大利烧炭党人1820—1821年起义的失败,更加剧了他的悲观主义。
向往光明和身陷黑暗,是莱奥帕尔迪诗歌的强磁场的两极。
《致意大利》是莱奥帕尔迪政治抒情诗中的代表作,作于1818年,作者时年二十岁。这首诗分七节,内容是缅怀祖国古代的光荣历史,哀恸现代意大利的不幸受难,痛斥意大利人的卑怯无能、不能为解放祖国而奋战。因全诗较长,这里仅选择第一节。这节诗把古罗马的光辉遗迹与现代意大利的沦落作了强烈的对照,其中提到的“神柱”是上端雕有神的头像的方石柱,月桂是阿波罗的圣树,是光荣与文采的象征。诗人用披头散发、遍体鳞伤、拴着锁链的绝世美人形象来形容当今的意大利,令人触目惊心。真个是千古江山蒙难,而今英雄无觅,其中流露着诗人的无穷痛苦、满腔忧愤。但与此同时,莱奥帕尔迪对祖国的复兴仍抱有坚强的信心,相信意大利不会任凭命运支配,而终将起来掌握自己的命运。
《致意大利》是莱奥帕尔迪最激昂悲壮的诗,它点燃了意大利民族解放运动的熊熊火焰。( 飞 白 )



Giacomo Leopardi

All'Italia


O patria mia, vedo le mura e gli archi

E le colonne e i simulacri e l'erme

Torri degli avi nostri,

Ma la gloria non vedo,

Non vedo il lauro e il ferro ond'eran carchi

I nostri padri antichi. Or fatta inerme,

Nuda la fronte e nudo il petto mostri.

Oimè quante ferite,

Che lividor, che sangue! oh qual ti veggio,

Formosissima donna! Io chiedo al cielo

E al mondo: dite dite;

Chi la ridusse a tale? E questo è peggio,

Che di catene ha carche ambe le braccia;

Sì che sparte le chiome e senza velo

Siede in terra negletta e sconsolata,

Nascondendo la faccia

Tra le ginocchia, e piange.

Piangi, che ben hai donde, Italia mia,

Le genti a vincer nata

E nella fausta sorte e nella ria.


Se fosser gli occhi tuoi due fonti vive,

Mai non potrebbe il pianto

Adeguarsi al tuo danno ed allo scorno;

Che fosti donna, or sei povera ancella.

Chi di te parla o scrive,

Che, rimembrando il tuo passato vanto,

Non dica: già fu grande, or non è quella?

Perché, perché? dov'è la forza antica,

Dove l'armi e il valore e la costanza?

Chi ti discinse il brando?

Chi ti tradì? qual arte o qual fatica

O qual tanta possanza

Valse a spogliarti il manto e l'auree bende?

Come cadesti o quando

Da tanta altezza in così basso loco?

Nessun pugna per te? non ti difende

Nessun de' tuoi? L'armi, qua l'armi: io solo

Combatterò, procomberò sol io.

Dammi, o ciel, che sia foco

Agl'italici petti il sangue mio.

Dove sono i tuoi figli? Odo suon d'armi

E di carri e di voci e di timballi:

In estranie contrade

Pugnano i tuoi figliuoli.

Attendi, Italia, attendi. Io veggio, o parmi,

Un fluttuar di fanti e di cavalli,

E fumo e polve, e luccicar di spade

Come tra nebbia lampi.

Né ti conforti? e i tremebondi lumi

Piegar non soffri al dubitoso evento?

A che pugna in quei campi

L'itala gioventude? O numi, o numi:

Pugnan per altra terra itali acciari.

Oh misero colui che in guerra è spento,

Non per li patrii lidi e per la pia

Consorte e i figli cari,

Ma da nemici altrui

Per altra gente, e non può dir morendo:

Alma terra natia,

La vita che mi desti ecco ti rendo.


Oh venturose e care e benedette

L'antiche età, che a morte

Per la patria correan le genti a squadre;

E voi sempre onorate e gloriose,

O tessaliche strette,

Dove la Persia e il fato assai men forte

Fu di poch'alme franche e generose!

Io credo che le piante e i sassi e l'onda

E le montagne vostre al passeggere

Con indistinta voce

Narrin siccome tutta quella sponda

Coprìr le invitte schiere

De' corpi ch'alla Grecia eran devoti.

Allor, vile e feroce,

Serse per l'Ellesponto si fuggia,

Fatto ludibrio agli ultimi nepoti;

E sul colle d'Antela, ove morendo

Si sottrasse da morte il santo stuolo,

Simonide salia,

Guardando l'etra e la marina e il suolo.


E di lacrime sparso ambe le guance,

E il petto ansante, e vacillante il piede,

Toglieasi in man la lira:

Beatissimi voi,

Ch'offriste il petto alle nemiche lance

Per amor di costei ch'al Sol vi diede;

Voi che la Grecia cole, e il mondo ammira.

Nell'armi e ne' perigli

Qual tanto amor le giovanette menti,

Qual nell'acerbo fato amor vi trasse?

Come sì lieta, o figli,

L'ora estrema vi parve, onde ridenti

Correste al passo lacrimoso e duro?

Parea ch'a danza e non a morte andasse

Ciascun de' vostri, o a splendido convito:

Ma v'attendea lo scuro

Tartaro, e l'onda morta;

Né le spose vi foro o i figli accanto

Quando su l'aspro lito

Senza baci moriste e senza pianto.


Ma non senza de' Persi orrida pena

Ed immortale angoscia.

Come lion di tori entro una mandra

Or salta a quello in tergo e sì gli scava

Con le zanne la schiena,

Or questo fianco addenta or quella coscia

Tal fra le Perse torme infuriava

L'ira de' greci petti e la virtute.

Ve' cavalli supini e cavalieri;

Vedi intralciare ai vinti

La fuga i carri e le tende cadute

E correr fra' primieri

Pallido e scapigliato esso tiranno;

Ve' come infusi e tinti

Del barbarico sangue i greci eroi,

Cagione ai Persi d'infinito affanno,

A poco a poco vinti dalle piaghe,

L'un sopra l'altro cade. Oh viva, oh viva:

Beatissimi voi

Mentre nel mondo si favelli o scriva.


Prima divelte, in mar precipitando,

Spente nell'imo strideran le stelle,

Che la memoria e il vostro

Amor trascorra o scemi.

La vostra tomba è un'ara; e qua mostrando

Verran le madri ai parvoli le belle

Orme del vostro sangue. Ecco io mi prostro,

O benedetti, al suolo,

E bacio questi sassi e queste zolle,

Che fien lodate e chiare eternamente

Dall'uno all'altro polo.

Deh foss'io pur con voi qui sotto, e molle

Fosse del sangue mio quest'alma terra.

Che se il fato è diverso, e non consente

Ch'io per la Grecia i moribondi lumi

Chiuda prostrato in guerra,

Così la vereconda

Fama del vostro vate appo i futuri

Possa, volendo i numi,

Tanto durar quanto la vostra duri.    




莱奥帕尔迪《致意大利》

弱 斋 / 译


啊,我的祖国,我只看见

古罗马留下的城墙、拱门、圆柱

神像、雕柱和塔楼,

但看不到我们古老的祖先

拥有的光荣、桂冠

和刀剑。如今你已手无寸铁,

裸露着你的额头和胸脯。

你伤痕累累,多少青肿,

流了多少血!啊,我凝视着你呀

绝世美人!我祈求苍天

和人世:告诉我,告诉我

是谁把你变成这样?更糟糕的是

你双手戴着镣铐,

披头散发,没有面纱

孤苦伶仃,无人安慰,

你坐在地上

把脸藏在膝间,伤心落泪。

哭吧,我的意大利,你有理由哭泣,

无论是一帆风顺还是身处逆境

人们生来是为了胜利。


倘若你的眼眸是两泓灵动的泉水,

哭泣也永远不能抵销

你所蒙受的伤害与羞辱;

你曾是雍容贵妇,今已沦为可怜的婢女。

凡是谈论你、抒写你

追忆你那光荣往昔的人

谁不说你曾极尽辉煌,而今繁华不再?

为什么?为什么?古老的力量在哪里?

那英勇、刚强和尚武精神何在?

谁夺去了你的利剑?

谁背叛了你?是何等的手法,何等的困顿,

何等强蛮的势力

竟能剥下你的斗蓬和金色头饰?

你在何时又是怎样

从高处跌落到如此卑下的地步?

无人为你而战斗?你的儿女中

没有一个人来捍卫你?武器呀,快给我武器:

我要独自一人战斗, 独自捐躯。

啊,苍天,请让我用我的鲜血

在意大利人的胸膛点燃熊熊烈火。


你的儿女们在哪里?我听见

武器、战车 、呐喊和铜鼓的声音:

你的儿女们

正在异国他乡打仗。

意大利啊,你听,你听。我仿佛看到

步兵和骑兵潮水般奔涌,

烟尘滚滚,一片刀光剑影

如同刺透云雾的闪电。

你感到不安?你泪眼模糊

不忍瞥视那可怕的灾难?

意大利的青壮儿郎在战场上

为谁厮杀卖命?啊,上帝,上帝:

意大利刀剑是为别人的土地而战。

哦,可怜的人们在战争中死去,

不是为了祖国的疆土,不是为了

善良的配偶和可爱的子女,

而是为了别人的利益,

被别人的仇敌杀害,临死时竟不能说一声:

生我养我的故土,

我把你赋予我的生命奉还给你。


啊,幸运的、可爱的、

吉祥的古代,那时为了祖国

人们结队列阵,慷慨赴死;

你永受崇敬,永享尊荣,

啊,特萨利的温泉关,

在那里,为数不多的自由而宽宏的灵魂

使波斯和厄运的锋芒顿挫!

我相信,你的草木、岩石、波浪

和群山,以含混的声音

向游人叙说着所有的海岸

是如何被不屈不挠的

成列的躯体所覆盖,

他们对希腊忠诚不渝。

那时,卑鄙而凶恶的

波斯人向着赫勒斯滂逃窜,

给千秋万代留下笑柄。

濒死的西摩尼德

从神圣死者的行列里脱身,

他登上安特拉的山关,

注视着苍穹、海岸和茫茫大海。


两颊洒满热泪,

胸膛喘息起伏,脚步摇晃,

里拉琴拿在手中:

最幸福的你啊,

只因热爱太阳神所馈赠的故土

昂然挺胸迎向敌人的枪矛;

你赢得希腊的崇敬和全世界的仰慕。

披坚执锐,临危不惧

年轻的心洋溢着爱,

把多少爱投入到苦涩的命运?

最后的时辰来临了,儿女们呀,

好似甘于鼎饴,你们是含笑

奔向那悲痛而严峻的关隘?

仿佛是参加舞会,而非赴死

啊,你们每个人都出席了盛大的欢宴:

但等待你们的却是黑暗的

塔尔塔洛斯,那死亡的波涛;

那里既没有新娘,也没有儿女在身边,

在那残酷战斗之地

没有蛆虫也没有眼泪。


但对波斯人,不会没有可怕的惩罚

和永远的痛苦。

犹如一头狮子冲进一群公牛

时而从后面跳跃猛扑,利齿

深深咬入它们的背脊,

时而撕咬它们的腹侧和大腿;

希腊人胸中的愤怒和英勇

也是这样向着波斯的乌合兵众宣泄。

你看,敌军人仰马翻;

战败者充塞道路

车辆奔撞,营帐倒塌,

那争先逃命的暴君

脸色苍白,披散着头发;

你看,英雄的希腊人身上

被蛮族的鲜血浸透、染红,

引起波斯人无尽的恐慌,

他们遍体创伤,终于败北,

战场上尸体枕藉。啊,欢呼,欢呼:

你是多么幸福呀

当你在人世间进行讲述和抒写。


最初消失的星辰啊,坠入大海,

发出泼溅声声,熄灭于深渊,

让记忆流逝,而你们的爱

历历在目,分明可见。

你们的坟墓是一个祭坛;在此

向母亲们显示你们的斑斑血迹

美轮美奂。我拜倒在这里,

心怀至福,匍匐于地,

亲吻着这些石头和土块,

愿赞美它们的声音永远清晰

传遍天涯海角。

噢,让我与你们同在地底,以我的鲜血

滋润这生长万物的大地。

倘若命运另有安排,不同意

我为希腊而战

闭上双眼,倒地死去,

那么,我作为你的预言家

让我的谦恭的名声

能够与未来同行,愿上帝保佑,

只要你绵延不绝,我即永存。


弱 斋于2018年11月17日根据意大利文加尔赞蒂版“名著丛书”之莱氏《歌集》译出,拙译应是此诗在国内的首次全译。莱奥帕尔迪(1798—1837年)是欧洲十九世纪著名浪漫主义诗人,也是意大利最伟大的诗人之一,其诗艺直接上承彼特拉克的抒情传统,情感饱满、真挚,语言朴素、典雅、洗炼,风格深沉、细腻、华美、哀婉,而创作于1818年的《致意大利》是其最著名的诗作之一,该诗歌颂意大利往昔的辉煌,感叹国家现在蒙受的屈辱,谴责同时代人忘记民族光荣历史、放弃争取自由的斗争的卑劣行为,此诗发表后广为传诵,对意大利统一运动产生了极大的影响。此次译出全诗,前三节参考了吕同六先生的节译本;原诗共七节,每节20行,吕译只有原作的前三节,但改动了原作的结构,将三节分为五节处理。该诗为莱氏自创的格律体,韵式复杂,译来颇难就范,故亦取法吕先生,为了避免拘形害意,只是力求突出文字节奏以传精神,而不遵原诗韵律。即日谨记。




莱奥帕尔迪《致意大利》(节选) 

吕 同 六 / 译 


啊,我的祖国,我瞧见 

古罗马遗留的城墙与凯旋门, 

圆柱与神像, 

塔楼与雕柱, 

可我瞧不见我们先祖的 

荣耀、桂冠与武器。 

而今,我的祖国 

你被解除了武装, 

展示赤裸的前额与胸膛。 


啊,几多乌青的肿块, 

几多流淌的鲜血,以及累累伤痕! 

啊,雍容华贵的夫人, 

你在我眼前竟堕落到这等模样, 

我问苍天,我问大地, 

请告诉我,请告诉我 

谁把她折磨成这等模样? 

更加糟糕的是 

她双手戴着镣铐 

一头秀发蓬乱,没有面纱 

衣着褴褛,失望地坐在地上, 

双手掩住面孔,嘤嘤啼泣。 

你有理由悲伤,我的意大利, 

人生来就是为着胜利, 

无论是一帆风顺还是身处逆境的时刻。 


倘使你的眼睛是两泓鲜活的泉水, 

哭泣也永远不能荡涤 

你蒙受的损害与屈辱; 

你曾是何等高贵的妇人, 

而今你沦为可怜的女仆。 

凡是谈论你,抒写你, 

追忆你光荣历史的人, 

谁不说你,如今已丧失了往日的伟大? 

这是为什么?究竟是为什么? 

那古老的力量在哪里? 

那英武的勇士,那刚毅顽强的精神在哪里? 


是谁夺走了你手中的利剑? 

是谁背叛了你? 

是什么阴谋,什么强权, 

什么不可抗拒的力量 

竟能剥下你身上的斗篷和闪光的头饰? 

你何时又如何从辉煌的顶峰跌落到如此卑下的地步? 

竟没有一个人为你而战斗? 

你的儿女中竟没有一个人来捍卫你? 

武器,快给我武器, 

我将独自一个人战斗, 

独自在杀敌的疆场捐躯, 

啊,苍天,请让我 

用我的鲜血在所有意大利人的胸膛 

点燃熊熊的烈火。 


你的儿女们在哪里? 

我已经听见武器、战车 

铜鼓和呐喊的声音: 

你的女儿正在异国他乡 

为别人卖命。 

我的意大利,请你细细倾听 

我看见战士和军马像潮水般进退, 

烟尘滚滚, 

兵器闪闪发光,像刺透乌云的闪电。 

你会平静吗 

你忍心用热泪盈眶的双眼 

去注视那场战争不祥的结局吗? 

啊,我的上帝,上帝, 

意大利的战士在为异族厮杀, 

啊,那些在战场上丧失的可怜的人, 

他们不是为了祖国的疆土 

善良的亲人和可爱的儿女而献身, 

却是为了别人的利益 

被别人的仇敌所杀害, 

他们临死之前竟不能说一声: 

我亲爱的祖国, 

我把你赋予我的生命奉献给你。 



推荐阅读:

莱奥帕尔迪诗选

尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》

海姆《战争》

海姆《哥伦布》

阿伦茨《夜里》

罗伯茨《割草》

贝兹鲁奇《西里西亚的森林》

哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》

帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》

卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》

沃尔科特《黑八月》

沃伦《世事沧桑话鸣鸟》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

吉普林《如果》

布莱希特《诗人的流亡》

布莱希特《给后生的人们》

巴列霍《只信你》

狄更生《如果记住就是忘却》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存