其他
李白《长相思》
...insects hum of autumn by the gold brim of the well;
a thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
the high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
i lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
single as a flower, centred from the clouds.
above, i see the blueness and deepness of sky.
below, i see the greenness and the restlessness of water....
heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
can i dream through the gateway, over the mountain?
上有青冥之高天,下有渌水之波澜。天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难
楚辞:
诗经:
全集:
精读: